Reflective Analysis of Student Feedback: Enhancing Teaching and Learning Methodologies in Japanese Interpretation

Authors

  • Kanok Runggeratigul Faculty of Arts, Silpakorn University

Keywords:

teaching and learning process, feedbacks, interpreting practice

Abstract

Objectives: The objective of this research is to enhance the teaching and learning process of the Japanese Interpretation course at the Department of Modern Eastern Language, Faculty of Arts, Silpakorn University by 1) examining the problems or errors that learners encountered in the course during the academic years 2016 - 2021, 2) examining the learner's satisfaction and opinions on the course in the second semester of the academic year 2021, and 3) proposing ways to improve the teaching for the course.

Methods: The study employed qualitative research methodology to study and analyze the students’ interpretation practice and used quantitative research methodology to analyze data from questionnaires using descriptive statistics.

Results: The findings reveal issues related to grammar, vocabulary, context, speed and fluency, atmosphere of the conversation, and the ability to confirm information in the course. The survey analysis indicates that students were very satisfied with the course's teaching approaches (x̄ = 4.48).

Application of this study: The study results suggest ways to improve the teaching of interpretation including reducing students' workload and stress levels, preparing them for specific terms, and improving their communication skills by helping them to become observant and realize the important skills for interpretation.

References

Aroonmanakun, W. (2019). AI and the Future of Linguists. Retrieved 15 August 2022, from https://thematter.co/social/ai-and-future-of-liberal-arts/79292

Banjongmanee, B. (2006). Tanglad Su Lam. [Shortcut to interpreter]. Bangkok: Language and Culture Publishing House. (In Thai)

Canale, M. & Swain, M. (1980). Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing. Applied Linguistics, 1, 1-47.

Damrongchai, N. (2013). Japanese Speaking Personnel Proficiency Deficiencies: A Case Study of Japanese Education in Thailand. Journal of Language Teaching and Research, 4(2), 348-356.

Inou, K. & Someya, Y. (2005). A New Paradigm for Interpreter Training - From the Viewpoint of Intercultural Communication. Japan Association for Interpreting Studies, 5, 73-109. (In Japanese)

Juntaro, W. & Sontirak, T. (2020). An Analysis of Problems of Japanese Language Use During an Internship Program: A Case Study of Students Majoring in Japanese Language. JSN Journal, 10(1), 65-82. (In Thai)

Komatsu, T. (2005). Tsuuyaku no Gijutsu. [Interpreting Skill]. Kenkyusha. (In Japanese)

Maeno, F., Katsuta, C., & Larpsrisawad, N. (2013). The Survey on Human Resources Searching by the Japanese Companies in Thailand. Japanese-Language Education Bulletin, Japan Foundation Bangkok Japan Cultural Center, 10, 67-76. (In Japanese)

Methapisit, T. & Yamamoto, Y. (2018). Careers for Japanese Majors and Career Readiness: Case Study Topics for First- and Second-year Students. Jsn Journal Special Edition, 8(3), 219-233.

Munintarawong, S. & Methapisit, T. (2015). Japanese Enterprises Manpower Japanese-Speaking Personnel 21st Century Skills. JSN Journal, 5(2), 48-69. (In Thai)

Nagazaka, M. (2010). Teaching Non-Native Japanese Language Teachers How to train Interpreters. Japan Foundation Japanese-Language Education Bulletin, 6, 57-72. (In Japanese)

Nishihata, K. (2019). Pedagogic Materials for Interpreting Courses: A Case Study on the Use of Online Audio-visual Press Conference. Invitation to Interpreting and Translation Studies, 21, 103-116. (In Japanese)

Piyathamrongchai, R. (2018). Thai Interpreters’ Roles and Problems in Cultural Differences in the Context of Japanization: A Case Study of Japanese Enterprises in the Industrial Estate of Thailand. Journal of Language Religion and Culture, 7(2), 51-90. (In Thai)

Shinzaki, R. (2005). Learning English through the Application of the English-Japanese Consecutive Interpretation Process. Journal of Interpretation Studies, 5, 183- 201. (In Japanese)

Someya, Y. (1996). Interpreter Training Methods and Application to General Language Learning. Journal of Interpretation Studies, 11, 27-44. (In Japanese)

Someya, Y., Saito, M., Tsuruta, C., Tanaka, M., & Inou, K. (2005). Survey on the Situation of Interpreter Education in Japanese Undergraduate and Graduate School. Interpretation Research Association, 5, 285-310. (In Japanese)

Srinonprasert, N. (2016). Characteristics of Thai Interpreters of Japanese Needed by The Japanese Heads of Manufacturing Industry in Eastern Sea Board. Burapha University, College of Commerce, Major in Business Administration for Executives. (In Thai)

Sutanalieva, A. (2018). Improvement of Interpretation Classes for Intermediate Learners: Aiming to Develop Summarizing Skills. Journal of the Japan Language and Culture, 14, 39-63. (In Japanese)

Torikai, K. (2013). Translating and Interpreting. Minerva Shobo. (In Japanese)

Torikai, K. (2014). Changes in Interpretation Education in Japan. Journal of Interpreter Education, 89-95. (In Japanese)

Tourism Authority of Thailand -Area Information. (n.d.). Retrieved 20 December 2022, from www.thailandtravel.or.jp/areainfo/

Yuenyong, W. & Chawengkijwanich, S. (2019). Roles and Duties of Interpreters and Problem Regarding Japanese Interpretation Conducted by Thai Interpreter in the Industrial Factory of Thailand: A Case Study of Differences Between Novice and Professional Interpreter. Proceeding of The Annual National Conference of Liberal Arts, Thammasat University, 441-460. (In Thai)

Downloads

Published

29-08-2023

How to Cite

Runggeratigul, K. (2023). Reflective Analysis of Student Feedback: Enhancing Teaching and Learning Methodologies in Japanese Interpretation . Journal of Arts and Thai Studies, 45(2), E1022 . Retrieved from https://so08.tci-thaijo.org/index.php/artssu/article/view/1022

Issue

Section

Research Articles