Linguistic Processes in the Translation of English Maximizers into Thai
DOI:
https://doi.org/10.69598/artssu.2023.125.Keywords:
linguistic processes, maximizers, metaphor, metonymy, translationAbstract
Objectives: The objective of this research article is to analyze the linguistic processes in the translation of English maximizers into Thai.
Methods: The data were collected from speech utterances comprising three maximizers, i.e. absolutely (107 occurrences), completely (117 occurrences), and totally (63 occurrences), in the online English-Thai parallel concordance program provided by Department of Linguistics, Faculty of Arts, Chulalongkorn University.
Results: It was found that the English maximizers were translated into Thai by 1) lexical processes including words denoting such concepts as FLUID IN A CONTAINER, TRUTH AND CERTAINTY, NEGATIVE EXPERIENCES, HABIT/REPETITION and FORCE, and restricted intensifiers; and 2) morpho-syntactic processes including phonological reduplication, semantic repetition, resultatives, and final particles. The research results align with the findings from previous literature. It is worth noting that most translated expressions are grounded by both metaphor and metonymy. The latter plays a crucial part in understanding Thai intensifiers, where previous studies claimed that such intensifiers are grounded by metaphor. This study also discusses the meanings of Thai intensifiers from a cognitive linguistic perspective, hence yielding explanations regarding the cognitive system of native Thai speakers through intensification in language.
Application of this study: The linguistic processes in the translation of English maximizers into Thai will shed light on the concepts of intensification through translation. The study can also serve as a case study for teaching linguistics and translation.
Downloads
References
Allerton, D. J. (1987). English intensifiers and their idiosyncrasies. In R. Steele, & T. Threadgold (Eds.), Language topics: Essays in honour of Michael Halliday (pp. 215-231). Amsterdam: John Benjamins.
Alsharr, A. (2017). A corpus-based study of amplifiers in American English. Magister Thesis, Gothenburg University, Sweden.
Athannasiadou, A. (2007). On the subjectivity of intensifiers. Language Science, 29(4), 554-565.
Attanatho, P. (2001). The diacritic “Mai-Yamok” and translation. Journal of Letters, 30(2), 42-61.
Barcelona, A. (Ed.). (2000). Metaphor and metonymy at the crossroads: A cognitive perspective. Mouton de Gruyter.
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (1999). Longman grammar of spoken and written English. London: Longman.
Bradley, D. B. (1873/1971). Dictionary of the Siamese language. Bangkok: Kurusapa Business Organization.
Bunsorn, M., & Poonlarp, T. (2019). The translation of Thai standard amplifiers into English. Journal of Pan-Pacific Association of Applied Linguistics, 23(1), 59-83.
Costa, M. (2017). Augmentatives in Italian and German: From contrastive analysis to translation. In M. Napoli, M. Ravetto (eds.), Exploring Intensification: Synchronic, Diachronic and Cross-linguistic Perspectives. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
De Klerk, V. (2005). Expressing levels of intensity in Xhosa English. English Worldwide, 26(1), 77-95.
Eriksson, S. (2013). Maximizers - completely complex adverbs. Växjö: Linnaeus University Press.
Haas, M. (1946). Techniques of Intensifying in Thai. Word, 2, 127-130.
Iwasaki, S., & Ingkaphirom, P. (2005). A reference grammar of Thai. Cambridge: Cambridge University Press.
Jing-Schmidt, Z. (2007). Negativity bias in language: A cognitive affective model of emotive intensifiers. Cognitive Linguistics, 18(3), 417-443.
Kennedy, G. (2003). Amplifier collocations in the British National Corpus: Implications for English language teaching. TESOL Quarterly, 37(3), 467-48.
King, K. (2016). Intensifiers and image schemas: Schema type determines intensifier type. Paper Presented at Linguistic Society of America, Washington D.C., The United States of America.
Kövecses, Z. (2000). Metaphor and emotion: Language, culture, and body in human feeling. Cambridge: Cambridge University Press.
Kövecses, Z. (2010). Metaphor: A practical introduction. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press.
Kullavanijaya, P. (1997). Verb intensifying devices in Bangkok Thai. In A.S. Abramson (Ed.), Southeast Asian Linguistic Studies in Honour of Vichin Panupong (pp.147-152). Bangkok: Chulalongkorn University Press.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.
Larson, M. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. London: University Press of America.
Lorenz, G. (2002). Really worthwhile or not really significant? A corpus-based approach to the delexicalization and grammaticalization of intensifiers in modern English. In I. Wischer (ed.), New Reflections on Grammaticalization, pp. 143-161. Philadelphia: John Benjamins.
Mallikamas, P., & Aroonmanakul, W. (2003). Impacts of specialized English corpora on translators’ comprehension and production skills. Bangkok: Faculty of Arts, Chulalongkorn University.
McManus, J. (2012). English degree modifiers: A diachronic corpus-based study of the maximizer class. Doctoral Dissertation. University of Liverpool.
Panthumetha, N. (2011). Waiyakorn Thai. [Thai grammar]. 6th ed. Bangkok: Chulalongkorn University. (In Thai)
Peyasantiwong, P. (1981). A study of final particles in conversational Thai. Ann Arbor: University Microfilms International.
Pintarić, P. A. & Frleta, Z. (2014). Upward intensifiers in the English, German, and Croatian language. Vestnik za tuje jezike. Journal for Foreign Languages, 6, 31-48.
Poonlarp, T. (2009). The transfer of expressive meaning in the translation of English intensifiers into Thai. Doctoral Dissertation. Ph.D. in Philosophy, Chulalongkorn University, Thailand.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A comprehensive grammar of the English language. London: Pearson Longman.
Radden, G., & Kövecses, Z. (1999). Towards a theory of metonymy. In In K.-U. Panther, & G. Radden (Eds.), Metonymy in Language and Thought. Amsterdam: John Benjamins, 17-60.
Sapphasit, W. (2019). The development of the word /lvvy/ in Thai. Doctoral Dissertation, Ph.D. in Thai, Chulalongkorn University, Thailand. (In Thai)
Seiler, H. (1991). The dimension of oppositeness: Universal and typological aspects. Köln: Akup.
Wachter, A. R. (2012). Semantic prosody and intensifier variation in academic speech. Master Thesis. University of Michigan, Athens, Georgia.
Xiao, R. Z., & Tao, H. (2007). A corpus-based sociolinguistic study of amplifiers in British English. Sociolinguistic Studies, 1(2), 241-273.
Yuttapongtada, M. (2017). Intensifier as changed from the impolite word in Thai. International Scholarly and Scientific Research & Innovation, 11(4), 1057-1064.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Journal of Arts and Thai Studies
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.