“Star of Arts” Across Languages: An Analysis of Singable Song Translation from a Typological Perspective

Authors

  • Korakoch Attaviriyanupap Faculty of Arts, Silpakorn University
  • Jittranan Klinnoi Faculty of Arts, Silpakorn University
  • Wanida Krawmoh Faculty of Arts, Silpakorn University
  • Jaras Prajanpanich Faculty of Arts, Silpakorn University
  • Kanok Runggeratigul Faculty of Arts, Silpakorn University
  • Nitiwadee Sawaddee Faculty of Arts, Silpakorn University
  • Nicha Yamlamai Faculty of Arts, Silpakorn University

Keywords:

singable song translation, contrastive analysis, typologically different languages

Abstract

Objectives: This research aims to study the similarities and differences of each target language that affect the translation strategies of the song “Star of Arts” (Dao Aksorn) into English, French, German, Japanese, Chinese, Korean and Vietnamese by considering the typological aspects.

Methods: The data used in the research are the original lyrics and the the singable translations of the song in all 7 languages. The research method is based on analyzing the translation glosses and back translation in each target language to compare the similarities and differences in various dimensions.

Results: The analysis results reveal that there are five key linguistics aspects which play important roles and affect the translation, including sound systems; word order; pronoun usage; grammatical morphemes; and syntactical structure. All the translations took these dimensions into account, which provided both advantages and challenges to the translation process.

Application of this study: The knowledge acquired from this research can be used as guidelines for singable song translation as well as for educational purposes in teaching these target languages as foreign languages.

References

Anh, N. N. (2019). A Study on Translating Lyrics of Some Common English Songs into Vietnamese. Dissertation. Hai Phong Private University.

Attaviriyanupap, K. (2015). Singable Song Lyrics Translation: Problems in Translating Thai Country Songs into German. Journal of Silpakorn University, 35(3), 115-147. (In Thai)

Janhom, N., & Pewporchai, P. (2019). Strategies for Transiting Lyrics from English to Thai by Thanee Poonsuwan : A Case Study of Motion Pictures “Moana”. Journal of Arts, Ubon Ratchathani University, 15(1), 58-75. (In Thai)

Kelly, A. B. (1992). Translating French Song as a Language Learning Activity. Équivalences, 22(1-2); 23(1), 91- 112.

Lauer, J. (2019). The Translation of Song Lyric in Popular Music: German Lyrics and Their Translation into English. Bachelor’s Thesis English Linguistics. Linnaeus University.

Low, P. (2017). Translating Song: Lyrics and Texts. London/New York: Routledge.

Meechai, S. (2017). Translation Strategies of Idioms and Figurative Languages in Walt Disney's Song Lyrics Translated by Thanee Poonsuwan. Master's Thesis, Burapha University. (In Thai)

Nillaphan, N. (2018). Analysis of Translation Techniques of English Song in Animation Movie “Little Mermaid”: Poor Unfortunate Souls. Academic Journal Bangkokthonburi University, 7(1), 82-95. (In Thai)

Sonsri, N. (2008). Boder Crossing of Music: Message and Language in Lyrics Translation. In Collected Academic Paper, Teaching Creative Writing and Harmony Through Language and Culture. Bangkok, University of Chamber of Commerce: 62-82 (In Thai)

Sulaksananon, S. (1999). Basic French Linguistics. Bangkok: Thammasat University Press. (In Thai)

Thumdee, N., Deepadung, S., & Akanisdha, K. (2015). Problems and Solutions in Translating Choi Songs: A Case Study of Choi Songs from the “Khun Phra Chuay” Variety Show. Proceedings of 34th National Graduate Research Conference, 1610-1618. (In Thai)

Trisnabudi, V. R., & Setiajid, H. H. (2022). The Translation Procedure to English Translated Song Versions: A Case Study on Japanese Song “Ano Yume Wo Nazotte” by Yoasobi. English Language & Literature International Conference 5, 1. Retrieved 4 November 2022, from https://jurnal.unimus.ac.id/index.php/ELLIC/index12.

Von Blanckenburg, M. (2018). Making Music, Filling Gaps. Developing Audio Literacy with Musical Acitivities. In: Thaler, E. (ed.). Singer-Songwriters. Music and Poetry in Language Teaching. Tübingen, Narr: 99-112.

Zhang, L. (2015). Feasibility of Applying Functional Equivalence Theory to Chinese Translation of English Songs. Studies in Literature and Language, 10(1), 75-80. Retrieved 5 November 2022, from http://www.cscanada.net/index.php/sll/article/view/6245 DOI: http://dx.doi.org/10.3968/624512

“Star of Arts” Across Languages: An Analysis of Singable Song Translation from a Typological Perspective

Downloads

Published

30-04-2024

How to Cite

Attaviriyanupap, K., Klinnoi, J., Krawmoh, W., Prajanpanich, J., Runggeratigul, K., Sawaddee, N., & Yamlamai, N. (2024). “Star of Arts” Across Languages: An Analysis of Singable Song Translation from a Typological Perspective. Journal of Arts and Thai Studies, 46(1), E2579. Retrieved from https://so08.tci-thaijo.org/index.php/artssu/article/view/2579

Issue

Section

Research Articles