Translation Strategies of Temple Names to Chinese – The Case Study of 11 Tourist Provinces in Thailand

Authors

  • Watcharapon Sirisuwilai Faculty of Humanities and Social Science, Khon Kaen University
  • Paweena Phattharasiriroj Faculty of Humanities and Social Science, Khon Kaen University
  • Latisha Nakkawong Faculty of Humanities and Social Science, Khon Kaen University
  • Charoonluk Naree Khon Kaen University Library
  • Rotsatorn Maliwan College of Graduate Studies in Management, Khon Kaen University

DOI:

https://doi.org/10.69598/artssu.2024.3530.

Keywords:

temple names, tourist provinces, Thailand, translation strategy, Thai to Chinese translation

Abstract

Objectives: This study aims to analyze and examine the translation strategies of Thai temple names into Chinese in Thailand's tourist provinces.

Methods: The research was conducted using a mixed-method research methodology. The names of 110 temples were collected from 11 popular tourist provinces and travel route destinations for Chinese tourists.

Results: The results showed that Chinese translation strategies consisted of four types: transliteration, meaning translation, mixed strategies translation, and new naming. These four strategies could be divided into 20 subcategories. Mixed strategies translation was the most used, with 78 names (70.91%) and 11 subcategories. New naming was the second most used, with 25 names (22.73%) and 5 subcategories. Meaning translation was third, with 6 names (5.45%) and 4 subcategories. Lastly, transliteration was the least used, with only 1 name (0.91%).

Application of this study:  The results and contributions of this study can serve as guidelines for translating Thai temple names into Chinese, enhancing the ability to attract and support Chinese tourists visiting Thailand.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alderman, D. H. (2006). Naming Streets for Martin Luther King, Jr.: No easy road. In R.Schein (Ed.), Landscape and Race in the United States, pp. 213-236, New York: Routledge.

Alderman, D. H. (2016). Place, Naming and The Interpretation of Cultural Landscapes. In Howard, P., & Graham, B (Ed.), The Routledge Research Companion to Heritage and Identity, pp. 195-213, Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315613031-11

Amornkosit, K. (2019). A Study of Chinese Application for Thai Temple Tourism: Case Study as Trimitr Wittayaram. Chinese Language and culture journal, 6(2), 33-46. (In Chinese)

Bunpradit, P. (2010). Wat Ko Mi Chan. Retrieved 20 April 2024, from http://legacy.orst.go.th/?knowledges (In Thai)

Boontaeng, C. (2003). The Attitude and Impressions of International Tourists towards Visiting Thailand. Master Thesis, M.A. in Public Administration, Graduate School Chulaongkorn University, Thailand. (In Thai)

Caiazzo, L., Coates, R., & Azaryahu, M. (Eds.). (2020). Naming, Identity and Tourism. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

Chaitheerasuwet, P. & Srihirun, M. (2019). Lampang Tourist Attraction Names: Strategies and Errors in Translation from Thai to Chinese. Silpakorn University Journal, 39(5), 22-41. (In Thai)

Channgam, S. (1987). Phut Satsana Kap Sangkhom Thai. Journal of Social Science Review, 6(3). (In Thai)

Chandrawongpaisan, P. (2009). 108 Chinese good luck symbols (1st ed.). Bangkok: SE-EDUCATION. (In Thai)

Chaplaincy Division. (2024). Dhammanusat. Retrieved 25 July 2024, from https://cpc.rtaf.mi.th/index.php/e-learning/2019-05-08-14-39-51 (In Thai)

Charoenkittayawut, S. & Monpanthong, P. (2023). Tourist Motivation Among Mianland Chinese Tourists Visiting Thailand. Journal of Technical Education Development, 36(128), 116-126. (In Thai)

Chitpakdee, P. W. N., Dokbua, F., & Anothai, S. (2020). Guideline for Applying Buddhist and Postmodern Philosophy in The Development of Buddhist Tourism in Songkhla Province. Journal of Social Science and Buddhistic Anthropology, 5(6), 58-67.

Chomphichit, A. (2023). Translation Strategies of Tourist Attraction Names in Thailand to Chinese. Journal of Sinology, 17(1), 56-80. (In Thai)

Chomrom Tham Thara. (2015). Phasa Bali Wan La Kham. Retrieved 25 July 2024, from https://dhamtara.com/?p=4367 (In Thai)

Chonburi Provincial Office of Buddhism. (2024). Wat Yansangwararam Woramahawihan. Retrieved 24 July 2024, from https://cbi.onab.go.th/th/content/category/detail/id/110/iid/7461

Clark, I. D. (1998). What's in a Name?: Naming as a Management Tool in Site Protection Working Paper70/98. Melbourne: Monash University.

Craik, J. (1997) The culture of tourism. In Rojek, C., & Urry, J. (Eds.), Touring cultures : Transformations of travel and theory, pp.113-136, Psychology Press.

Dechawongse, S. & Gomaratut, S. (2014). The Requirement of Foreign Languages of Buddhist Temples in Bangkok. Bangkok : Dhurakih Pundit University. (In Thai)

Department International Trade Promotion. (2023). Prathet Thai Chut Mungmai Khong Nakthongthieo Chao Chin. Retrieved 20 April 2024, from https://www.ditp.go.th/post/151814

Digital Government Development Agency. (2024).Thailand Tourism Outlook. Retrieved 20 April 2024, from https://data.go.th/blog/tourism-2015-2020

Freena, B. (1990). Chinese beliefs. 2nd ed. Bangkok: Yinyang publishing.

Helleland, B. (2009). Place Names as Identity Markers. in Ahrens, W., Embleton, S. & Lapierre, (Eds.), Proceedings of International Congress of Onomastic Sciences, pp. 501-510, August 17-22, 2008. York University,Toronto, Canada.

Iamworamate, T. (2019). Chinese-Thai dictionary new edition. 37th ed. Bangkok: Luamsarn.

Jatupornpimol, K. (2014). Translation of Thai Tourist Attraction Names Into Chinese. Journal of the Faculty of Arts, Silpakorn University, 36(1), 226-244. (In Thai)

Kunlatumrong, R. (2009). Understand Language to Translate: from Theories to Practice. Bangkok: Chulalongkorn University. (in Thai)

Laomanacharoen, S. (2023). phrasisanphetdaya phraphuttharup hæng ratchawong Suphanphum. Retrieved 24 July 2024, from https://www.museumsiam.org/museumcore_Phrasrisanphet

Light, D. (2017). Tourism and Toponymy: Commodifying and Consuming Place Names. In Lew, A. A. (Ed.), New Research Paradigms in Tourism Geography, pp. 141-156. Abingdon: Routledge. DOI: https://doi.org/10.1080/14616688.2013.868031

Limthawaranun, W. (2018). The Strategies of Using Chinese Characters in Transliteration of Thai names. Language and Linguistics, 36(special issue), 101-126. (In Thai)

MacCannell, D. (1999). The Tourist: A New Theory of the Leisure Class. 2nd ed. Berkeley: University of California.

Madhyamapurush, W. (2009). Tourism Marketing for Long Stay Japanese Pensionertourists in Chiangmai. Journal of Thai Hospitality & Tourism, 8(2), 48-61. (In Thai)

Ministry of Tourism and Sports. (2024). Tourism Statistics 2024. Retrieved 20 April 2024, from https://www.mots.go.th/news/category/411

Ministry of Tourism and Sports. (2024). Wat Suwankuha. Retrieved 25 July, 2024, from https://thai.tourismthailand.org/Attraction

Ministry of Religious Affairs, Department of Ecclesiastical Affairs. (1915, 3 October). Announcement on the Organization of Royal Monasteries. Royal Thai Government Gazette. 32, 384. (In Thai)

National Statistical Office. (2023). Number of Congregations by Religion: 2008, 2011, 2014 and 2018. Retrieved 25 July, 2024, from https://www.nso.go.th/nsoweb/nso/statistics_and_indicators?impt_branch=304

Newmark, P. (1982). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

Nie, A. (2013). Research on Thailand’s Budish Tourism Development. Master Thesis, M.A. in Tourism management,

Heilongjiang University, China. DOI:10.7666/d.Y2323472. (In Chinese)

Numthong, K. (2011). Tamra Kan Plae Phasa Thai Pen Phasa Chin. 2 nd ed. Bangkok: Confucius Institute at Kasetsart University. (In Thai)

Office of the Royal Society. (2011). The Royal Institute Dictionary 2011. Retrieved 25 July, 2024, from https://dictionary.orst.go.th/index.php

Onya, P. & Jingwaja, S. (2006). The Attitude of Chinese Tourist for Grand Palace and Wat Phrasrirattana Sasadaram (Imeral Buddha). Master Thesis, M.A. in Hotel, Naresuan University, Thailand. (In Thai)

Phra Thammakosachan. (2015). Thai National Religion. Retrieved 25 July, 2024, from https://www.mcu.ac.th/article/detail/14216 (in Thai)

Phromyaem, K. (2022). A Study of Thai-Chinese Translation for Streets Names in Chiang Rai Municipal Area. Chinese Studies Journal Kasetsart University, 15(2), 36-73. (In Thai)

Pinmanee, S. (2011). Advanced Translation. 4th ed. Bangkok: Chulalongkorn University. (In Thai)

Prapagorn, P. (2022). The Study on Thai to Chinese Translations: Names of the Important Historical Places in Three-Buri (Lopburi, Singburi and Saraburi). Journal of Arts and Thai Studies, 44(1), 64-78. (In Thai)

Premsrirat, S. & Khamhiran, S. (1984). Chu Muban Khong Amphoe Muang Surin. Nakhon Pathom : Research Institute for Languages and Cultures of Asia Mahidol University. (In Thai)

Rojek, C. (1997) Indexing Dragging and The Social Construction of Tourist Sights. In Rojek, C., & Urry, J. (Eds.), Touring cultures: Transformations of travel and theory, pp.52-74. Psychology Press.

Ruttanavisanon, W. & Agmapisarn, C. (2022). Religious Tourism in Thailand A review of Thai Literature from 2012-2021. Social Science Asia, 8(1), 12-25.

Silawanna, S. (2007). Tourism and The Propagation of Buddhism The Role of Temples in Bangkok Casse Study of Wat Bowonniwet Vihara and Wat Benchmabophit Dusitwanaram. College of Religious Studies, Mahidol University. (In Thai)

Srisawan, C. & Kaewluan, K. (2007). The Cultural Tourism: A Case Study of Gouy Community Culture in The Area of South Esan and South of Laos. Bangkok: The Thailand Research Fund.

Thamcharoenkit, K. (2010). Principal of Thai-Chinese Translation. Bangkok: Siam Chinese Publishing.

Todongtong, S. & Netsombutphol, J. (2019). Translation Strategies of The Tourist Attractions Names In Chinese to Thai : A Case Study of 《畅游泰国》Guide to Thailand Book. Phranakhon Rajabhat Research Journal: Humanities and Social Sciences, 14(2), 342-358. (In Thai)

Tongkaw, N., Chanboon, S., & Keeratinanthiphat, S. (2023). A Study of Thai-Chinese Transliteration for Archaeological Sites’ Names in Mueang District Chiang Mai Province. Mangrai Saan Journal, 11(2), 117-135. (In Thai)

Tungkahotara, N. (2004). The Naming of Buddhist Temples in Bangkok. Master Thesis. M.A. in Linguistics, Mahidol University, Thailand. (In Thai)

Wat Yansangwararam Chon Buri. (2018, December 19). Retrieved 24 July 2024, from https://n9.cl/wwauzo

Wat Srisuphan. (2024). History of Wat Srisuphan. Retrieved 24 July 2024, from http://วัดศรีสุพรรณ.com/about-watsrisuphun/

Woraphon, S. (2003). Wat : Laneg Thongthieo Thang Sinlapakam. Tourism Journal, 22(3), 46-63. (In Thai)

Wongla, C. (2022). A Study on the Travel Behavior and Satisfactionof Chinese Touristsat Chedi Luang Temple in Chiang Mai. Journal of Aviation, Travel, and Service, 1(2), 81-100. (In Thai)

Yothinsirikul, S. (2018). Chinese Auspiciousness and Feng Shui Scienceamong Chinese-Thai people in Yaowarat Community. Silpakorn University e-Journal, 38(5), 119-143. (In Thai)

ARTS_2024_36

Downloads

Published

30-08-2024

How to Cite

Sirisuwilai, W., Phattharasiriroj, P., Nakkawong, L., Naree, C., & Maliwan, R. (2024). Translation Strategies of Temple Names to Chinese – The Case Study of 11 Tourist Provinces in Thailand. Journal of Arts and Thai Studies, 46(2), E3530. https://doi.org/10.69598/artssu.2024.3530.

Issue

Section

Research Articles