The Study on Thai to Chinese Translations: Names of the Important Historical Places in Three-Buri (Lopburi, Singburi and Saraburi)

Authors

  • Puthep Prapagorn Faculty of Humanities and Social Sciences, Thepsatri Rajabhat University, Thailand

Keywords:

important historical places, three-buri, Thai – Chinese translation

Abstract

This research aims to study the translation methods using to translate the names of the important historical places in the Three-Buri-Lopburi, Singburi and Saraburi-from Thai to Chinese. The study also tends to give the advices on the translation based on the principles of translation. The forty-seven names of the thirty-three important historical places located in the Three-Buri that were translated into Chinese, were studied. The names of places were collected from information resources, published journals, tourist guide books and other publicized resources. The study found that the popular translation method using to translate the forty names of the important historical places in the Three-Buri, were the mixed translation method including a pronunciation-based translating and using of the physical descriptions of the places. This would help readers to easily pronounce the names which sounded resemble to the Thai names, and help them to have the understanding about the physical layout of the place. The second mostly used method was a meaning-based translating, following by a pronunciation-based translating and a renaming. In addition to the results, this research intends to suggest the guideline for translation that, to effectively translate the names of the important historical places from Thai to Chinese, the translation should be related to the identity of each place. The translators should have the insight studying of the history of the places, and should select the words which could help reflecting the outstanding physical layout and the uniqueness of the places. Moreover, it is also the need to concern about the local tribes who own the unique identities, so that the translations could shed the light on their identities more explicitly.

References

Chakorn, O. (2017). Literary translation techniques. T.L.A. Bulletin, 61(2), 93-109. (In Thai)

Chaitheerasuwet, P. & Srihirun, M. (2019). Lampang tourist attraction names: strategies and errors in translation from Thai to Chinese. Silpakorn University Journal, 39(5), 22-41. (In Thai)

Eugene A. N. & Charles R. T. (1982). The theory and practice of translation. (Second Photomechanical reprint). Leiden E.J. Brill: The United Bible Society.

Fan, Y. (2011). Thai to Chinese translation skills Textbook. 实用泰汉翻译教程. Guangzhou: Guangdong World Books Publishing Company. (In Chinese)

Gao, Y. et al. (2009).Thai-Chinese translation textbook. 实用泰汉翻译教程. Beijing: Beijing Language and Culture University Press. (In Chinese)

Iamworamet, T. (2014). Photchananukrom Chin Thai chabap mai. [New Chinese-Thai dictionary]. Bangkok: Ruamsarn. (In Thai)

Jatupornpimol, K. (2014).A Translation of Thai tourist attraction names into Chinese.Journal of the Faculty of Arts, Silpakorn University, 36(1), 226-244. (In Thai)

Komkum, A. (2005). The Similarities and dissimilarities in the concepts of Buddha’s footprints towards the mural paintings and sculpture during the late Ayutthaya Period. Master Thesis, Department of Art History, Silpakorn University, Thailand. (In Thai)

Manager Online Chinese view. (2016). 1 nai 5 tamnan roi phraphutthabat saksit thi wat Phraphutthabat. [1 of the 5 legends of the sacred Buddha footprint at Wat Phra Phutthabat]. Retrieved 20 February 2021, from https://mgronline.com/dhamma/detail/9590000021962. (In Thai)

Numtong, K.(2020).Thaksa kan plae phasa Chin pen phasa Thai. [Translation skills from Chinese to Thai]. Bangkok: Faculty of Humanities.Department of Eastern Languages. (In Thai)

Numtong, K. & Likhidcharoentham, S. (2019). Principles and precautions in translating Chinese to Thai language and Thai to Chinese language. Chinese Studies. Journal Kasetsart University, 12(2). 105-151. (In Thai)

Saengaramruang, W. (2002). Thruesadi lae lak kan plae. [Theories of translation]. Bangkok: Academic Dissemination Project Faculty of Arts Chulalongkorn University. (In Thai)

Saibua, S. (2017). Lak kan plar. [Principles of translation]. Bangkok: Thammasat University. (In Thai)

Thepsatri Rajabhat University. (2019). Strategic plan Thepsatri Rajabhat University 2018-2022 (Revised Edition 2019)]. Lopburi: Thepsatri Rajabhat University. (In Thai)

Todongtong, S. & Netsombutphol, J. (2019). Translation strategies of the tourist attractions names in Chinese to Thai: A Case study of《畅游泰国》guide to Thailand book. Phranakhon Rajabhat Research Journal (Humanities and Social Sciences), 14(2), 342-358. (In Thai)

Wipaporn, W. (2017).Study of Thai-Chinese translation of 77 provinces in Thailand. 泰国77个府名泰译》汉研究. Master of teaching Chinese to speakers of other languages, Guangxi University. (In Chinese)

Downloads

Published

25-04-2022

How to Cite

Prapagorn, P. . (2022). The Study on Thai to Chinese Translations: Names of the Important Historical Places in Three-Buri (Lopburi, Singburi and Saraburi). Journal of Arts and Thai Studies, 44(1), 64–78. Retrieved from https://so08.tci-thaijo.org/index.php/artssu/article/view/95

Issue

Section

Research Articles