การเบี่ยงบังในการสื่อสารภาษาอังกฤษเชิงธุรกิจ: คำแสดงทัศนภาวะ โครงสร้างที่ขึ้นต้นด้วยอบุรุษสรรพนาม และประโยคเงื่อนไข
Main Article Content
บทคัดย่อ
การศึกษานี้ศึกษาการเบี่ยงบัง หรือการควบคุมระดับของความหมายหรือความตรงของข้อความที่สื่อสาร ในการสื่อสารภาษาอังกฤษทางธุรกิจ โดยมุ่งที่เครื่องมือทางภาษาสามชนิด คือ คำแสดงทัศนภาวะ โครงสร้างที่ขึ้นต้นด้วยอบุรุษสรรพนาม และประโยคเงื่อนไข โดยมีวัตถุประสงค์เพื่อวิเคราะห์และชี้ให้เห็นว่าเครื่องมือทั้งสามนี้ สื่อความหมายในการสื่อสารทางธุรกิจอย่างไรในฐานะรูปเบี่ยงบัง การอภิปรายใช้วิธีการวิเคราะห์เปรียบเทียบและการแสดงตัวอย่าง การศึกษาทำการวิเคราะห์ประโยคภาษาอังกฤษที่เป็นภาษาพูดและเขียนจากห้าแหล่งข้อมูล คือ ประโยคที่แต่งขึ้นโดยมีบริบททางธุรกิจเพื่อให้มีความเหมาะสมสำหรับการวิเคราะห์เพื่อการศึกษาภาษา ตำรา หนังสือ งานวิจัย และสื่อการสอนออนไลน์ ซึ่งเป็นประโยคในสถานการณ์ทางธุรกิจ การศึกษานี้ยังอภิปรายเครื่องมือเพื่อการเบี่ยงบังทั้งสาม ในทางวากยสัมพันธ์และวจนปฏิบัติศาสตร์ (สัญชานและปริพัทธ) ผลการศึกษาพบว่า ตัวอย่างภาษาอังกฤษที่ใช้ในการสื่อสารในบริบททางธุรกิจที่นำมาอภิปราย มาจากสถานการณ์ ประกอบด้วย การโต้ตอบทางจดหมาย อีเมลโต้ตอบเพื่อรับสมัครงาน ประกาศ การนำเสนอ การบอกแนวโน้มทางธุรกิจ และการดำเนินงานในสำนักงาน การเบี่ยงบังทั้งสามประเภทมีประสทธิผลในสองลักษณะ ประการแรก การช่วยให้เกิดความสุภาพ โดยลดความตรงไปตรงมาในขณะที่ผู้พูดอยู่ในสภาวะที่ต้องทำการเจรจา ยื่นข้อเสนอ ทำข้อตกลง และแจ้งข้อกำหนดทางธุรกิจ ประการที่สอง เครื่องมือเหล่านี้ช่วยลดผลลัพธ์ที่ไม่พึงประสงค์ทางธุรกิจ คือ ความเข้าใจผิด ความเสี่ยง และการไม่เป็นไปตามข้อตกลงในอนาคต โดยการลดทอนความหนักแน่นของการตั้งสมมติฐานและการขจัดความไม่มั่นใจ ผลการศึกษาสนับสนุนการนำรูปเบี่ยงบังทั้งสามที่นำเสนอ มาปรับใช้กับการฝึกการสื่อสารภาษาอังกฤษทางธุรกิจ โดยจะสามารถทำให้ผู้ศึกษามีเครื่องมือเพื่อการสื่อสารที่มีประสิทธิภาพมากขึ้นในบริบทการทำงาน
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความที่ได้รับการตีพิมพ์เป็นลิขสิทธิ์ของคณะวิทยาการจัดการ มหาวิทยาลัยราชภัฏอุดรธานี
ข้อความที่ปรากฏในบทความแต่ละเรื่องในวารสารวิชาการเล่มนี้
ไม่ใช่ความคิดเห็นและความรับผิดชอบของผู้จัดทำ บรรณาธิการ กองบรรณาธิการ และคณะวิทยาการจัดการ มหาวิทยาลัยราชภัฏอุดรธานี ความรับผิดชอบด้านเนื้อหาและการตรวจร่างบทความแต่ละเรื่องเป็นความคิดเห็นของผู้เขียนบทความแต่ละท่าน
References
Biber, D., Conrad, S., & Leech, G. (2002). Longman Student Grammar of Spoken and Written English. Essex: Pearson Education Limited.
Brown, G., & Yule, G. (1983). Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage (14th ed). Cambridge: Cambridge University Press.
Business letter. (n.d.). Course Hero. https://www.coursehero.com/file/47721678/BUSINESS-LETTERdocx.
Cambridge University Press & Assessment. (2024). Hedging. Cambridge Free Dictionary and Thesaurus. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hedging.
Cambridge University Press & Assessment. (2024). Modality. Cambridge Free Dictionary and Thesaurus. https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/modality-forms?q=modality.
Carter, R., & McCarthy, M. (2006). Cambridge Grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press.
Chomsky, N. (1981). Lectures on Government and Binding: The Pisa lectures. Dordrecht: Foris Publications.
Coffin, C., Donohue, J., & North, S. (2009). Exploring English Grammar: From Formal to Functional. Abingdon. London: Routledge.
Duckworth, M. (2006). Essential Business Grammar & Practice. Oxford: Oxford University Press.
Jin, Y. (2020). Research on Language Characteristics of Business Letter Writing. Studies in Literature and Language, 20(3), 128-137.
Lakoff, G. (1973). Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts. Journal of Philosophical Logic, 2(4), 458-508.
Maybin, J., Mercer, N., & Hewings, A. (2007). English at Work. Abingdon: Routledge.
Mur-Duenas, P. (2016). Modal Hedging Verbs in English as Lingua Franga (ELF) Business Management Research Ariticles, 69(69), 153.
Paine, C. (2011). Understanding English Grammar. Hoboken: Wiley-Blackwell.
Poole, G. (2011). Syntactic Theory (2nd ed.). London: Palgrave Macmillan.
Prince, E., Frader, J. and Bosk, C, (1982) “On hedging in physician-physician discourse”. In R. D. Pietro (Ed.), Linguistics and the Professions, Norwood: Ablex Publishing, 83-97.
Prasithrathsint, A. (2020). Technigues for Writing Research and Academic Articles. https://op.mahidol.ac.th/ra/contents/orra_document/MMS-05/20200903-1445_02-PROF.AMARA.pdf.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Radford, A. (2010). An Introduction to English Sentence Structure (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Sinturat, T. (2010). An analysis of lexical phrases in business letters: An online business letter corpus and textbooks. Doctoral dissertation, Srinakharinwirot University.
Siwei Y., & Xuefei W. (2014). Hedges Used in Business Emails: A Corpus Study on the Language Strategy of International Business Communication Online. Higher Education Studies, 4(6). http://dx.doi.org/10.5539/hes.v4n6p49.
Sukhothai Thammathirat Open University. (2010). A Distance Training Package on Official Correspondence in English. https://www.stou.ac.th/schools/sla/b.a.english/oce/Pages/part3.html.
The University of Birmingham and Collins Cobuild. (1990). Collins Cobuild English Grammar: Helping learners with real English. London: HarperCollins Publishers.
Thongpoon, P. (2016). Hedges and their functions in dietary supplement for weight loss advertising brochures. Thesis, Thammasat University.
Zi Y., & Yuyang F. (2014). A Study on the Characteristics and Writing Principles of Business Correspondence. International Conference on Education, Language, Art and Intercultural Communication. Atlantis Press, 369-372.