การศึกษาแนวทางการเรียนการสอนการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทยและการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีนในระดับอุดมศึกษา
Main Article Content
บทคัดย่อ
本文旨在探究泰国高校汉泰-泰汉翻译课程的教学思路,由于翻译具有较强的专业性,故应在高年级学期再开设此课程,即学习者须具备较好的汉语听、说、读、写能力,同时还需要掌握充足的中国相关知识。此外,翻译需将各项技能与理论知识进行结合,因此在教学过程中首先应为学习者夯实翻译的基础知识。自学习者开始学习基础汉语时,就应在综合课程中穿插笔译和口译的练习,以便学习者能够理解如何使用汉语和泰语表达相同的意思。当学习者所积累的知识达到了学习翻译课程的水平,课程内容应同时将理论与实践相结合。理论方面,除了学习重要的翻译理论以外,还需了解汉泰-泰汉翻译中存在的诸项问题,通过学习在不同句型中出现的问题所适用的解决方法,能使学习者具备较强的实践应用能力。在实践方面,不仅需要在课堂上开展实践活动,也要通过实践项目使学习者能够进行实际工作,以便学习者能够将语言技能与其他技能更好地融会贯通。进入21世纪以来,泰国高校汉泰-泰汉翻译教学活动取得了一定的成功,也促使学习者能够将自身的技能和知识运用到实际工作之中。
Article Details
How to Cite
นุ่มทอง ก. ., & เหล่ย พ. . (2022). การศึกษาแนวทางการเรียนการสอนการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทยและการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีนในระดับอุดมศึกษา. วารสารจีนวิทยาและการศึกษาภาษาจีนนานาชาติ, 2(1). สืบค้น จาก https://so08.tci-thaijo.org/index.php/cikkuhygj/article/view/352
บท
Articles