意大利汉学家傅雪莲的译者惯习和翻译策略探析
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
摘要
本文尝试从布迪厄社会实践理论角度对意大利新锐汉学家傅雪莲(Silvia Pozzi)的译者惯习进行初步探讨,具体体现在其翻译理念和翻译选材上:傅雪莲认为翻译要尊重原作内容和思想,指引读者理解;而翻译选材方面,主要体现为“女性文学、中国社会、科幻小说”三大主题。此外,本文还探究她在翻译理念的指导下对“中国社会”主题中“中国特色词语——红卫兵、插队、上访者”术语分别采用的“直译、阐释、改造”的翻译策略,希望引起学界对她以及意大利汉学界的更多关注。
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
##submission.howToCite##
胡溶., & 袁继. (2024). 意大利汉学家傅雪莲的译者惯习和翻译策略探析. 汉学与国际中文教育, 6(1), 17–26. 取读于 从 https://so08.tci-thaijo.org/index.php/cikkuhygj/article/view/2968
栏目
汉学研究