การสำรวจพฤติกรรมของนักแปลและกลยุทธ์การแปลของนักจีนศึกษาฟู่เสวี่ยเหลียนชาวอิตาลี
Main Article Content
บทคัดย่อ
本文尝试从布迪厄社会实践理论角度对意大利新锐汉学家傅雪莲(Silvia Pozzi)的译者惯习进行初步探讨,具体体现在其翻译理念和翻译选材上:傅雪莲认为翻译要尊重原作内容和思想,指引读者理解;而翻译选材方面,主要体现为“女性文学、中国社会、科幻小说”三大主题。此外,本文还探究她在翻译理念的指导下对“中国社会”主题中“中国特色词语——红卫兵、插队、上访者”术语分别采用的“直译、阐释、改造”的翻译策略,希望引起学界对她以及意大利汉学界的更多关注。
Article Details
How to Cite
หู ห., & หยวน จ. (2024). การสำรวจพฤติกรรมของนักแปลและกลยุทธ์การแปลของนักจีนศึกษาฟู่เสวี่ยเหลียนชาวอิตาลี. วารสารจีนวิทยาและการศึกษาภาษาจีนนานาชาติ, 6(1), 17–26. สืบค้น จาก https://so08.tci-thaijo.org/index.php/cikkuhygj/article/view/2968
บท
การศึกษาทางด้านจีนศึกษา