意大利汉学家傅雪莲的译者惯习和翻译策略探析

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

溶 胡
继锋 袁

摘要

本文尝试从布迪厄社会实践理论角度对意大利新锐汉学家傅雪莲(Silvia Pozzi)的译者惯习进行初步探讨,具体体现在其翻译理念和翻译选材上:傅雪莲认为翻译要尊重原作内容和思想,指引读者理解;而翻译选材方面,主要体现为“女性文学、中国社会、科幻小说”三大主题。此外,本文还探究她在翻译理念的指导下对“中国社会”主题中“中国特色词语——红卫兵、插队、上访者”术语分别采用的“直译、阐释、改造”的翻译策略,希望引起学界对她以及意大利汉学界的更多关注。

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

栏目
汉学研究